Being in tune with different cultures around the world is incredibly important in order to understand the people who come from various cultures. They have different customs, traditions, clothes, foods, movies, and television. Specifically children’s television. To be even more specific, the kid’s show, Sesame Street. Yes, Sesame Street can be instrumental in understanding the cultures of various nations and relating to the people thereof.
Sesame Street has been shown in over 140 countries around the world and has 34 international co-productions. And each of these productions is unique in its own way. Many don’t even go by name of Sesame Street. In the Middle Eastern country of Jordan, the program is called Hikayat Sesame, which roughly translates to “sesame tales.” The Philippines just has Sesame! The one in Australia is Open Sesame. Northern Ireland’s show doesn’t even take place in a city or on a street, but it does takes place in Sesame Tree. And then there are the countries that keep the same title but translate into their own language, like Sesamstrasse in Germany.
But what’s in a name, right? Well, each of these countries presents a title that relates best with the children who watch it. Most kids are familiar with cities and streets in America and Germany, but kids in Norway may know more about trains since that’s a popular way to travel there. So, their show is called Sesame Stasjon, which translates to “sesame station.” There is enough difference even in the names to establish a certain aspect of a specific culture, but it’s still possible to relate to the show and those who watch it.
The other similarities and differences that define each country’s version of the show consist of the characters themselves. Most productions have the same main characters like Elmo or Grover, but sometimes other characters get a makeover. For example, several programs have a grouch similar to Oscar, the green, grumpy muppet who lives in a trash can. In India’s Galli Galli Sim Sim, Khadoosa is a similar grouch but loves to take care of his garden and is quite proud of his flowers. Another is from the Rechov Sumsum show in Israel: Moishe Oofnik, who is brown and furry and lives in a broken car. (I guess that’s better than a trash can, right?) There are so, SO many more. And of course, all of their names pertain to the language of country where the program is shown. But just because they are in different languages doesn’t mean you can’t talk about the show with someone from a different country.
For example, I found out from a friend, who grew up watching Plaza Sésamo in Mexico, that instead of Big Bird, he knew Abelardo. Abelardo is not the big, yellow bird that Americans know, but he is a large, more colorful bird with bright green and red feathers, who is roughly the same character as Big Bird. These characters are different because of the cultures in which they are portrayed. Big Bird is supposed to be a canary, which is an American bird, and Abelardo is a parrot, which is more popular in the Latin America culture. It’s these types of seemingly little differences that can distinguish various cultures while also bringing people together.
So maybe the next time you talk to an international student or someone who was raised in a different country, try asking about Sesame Street. It can be a pretty entertaining topic. The show tells a lot about the culture of different societies, so you may learn something! At the very least, it serves well to strike up an interesting conversation.
Written by Taylor Hayes